Eine allgemeine Aussage ist hier nicht einfach, da die Länge und Komplexität des Textes sowie die Sprachkombination den Arbeitsumfang maßgeblich beeinflussen. Als realistischer Durchschnittswert übersetzt ein Übersetzer 2000-2300 Wörter pro Tag und Sprache. Wir setzen immer alles daran, die mit Ihnen vereinbarten Termine zu erfüllen.
Sie senden uns die zu übersetzenden Texte idealerweise in einem editierbaren Office-Format zu. Wir unterstützen DOCX-, XLS-, PPT-, PDF- sowie TXT-Dateien. Im Rahmen einer optionalen DTP-Leistung können wir auch spezielle Dateiformate, wie z. B. InDesign-, Illustrator- oder Photoshop-Dateien, problemlos in Ihre Wunschsprache lokalisieren.
Unsere Fachgebiete
So sehr wir uns bemühen, alles zu Ihrer Zufriedenheit abzuwickeln, kann es in Ausnahmefällen vorkommen, dass ein Kunde nicht zufrieden ist. In diesem Fall versuchen wir unser Bestmögliches, alle für Sie kritischen Punkte zu klären. Denn Ihre Zufriedenheit ist unser Anspruch.
Wir sind ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern und Korrekturlesern, die in vielen verschiedenen Ländern leben und teils einzeln, aber auch in Teams für und mit uns arbeiten. Wir setzen geprüfte fach- und branchenkundige Muttersprachler ein, sodass die Sprachlösung für Ihren Auftrag am besten optimiert ist.
Über 80 Prozent aller Übersetzungen werden zwischen den Sprachen Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch geleistet. Neben diesen sehr häufig angefragten Sprachkombinationen bieten wir Ihnen natürlich zahlreiche weitere Sprachen an.
Wir akzeptieren Zahlungen per Banküberweisung, PayPal, BitCoin, Ethereum und Litecoin.
Ja, wir bieten auch beglaubigte Übersetzungen an. Bitte sprechen Sie uns an.
Bei 321-TRANSLATE steht Ihnen für die Dauer unserer Zusammenarbeit ein Projektleiter für Ihr Projekt zur Verfügung – EIN Ansprechpartner für ALLE Ihre Fragen und Gespräche!
Die Projektleitung begleitet Sie von Anfang an, von der Angebotsanfrage über die Findung der passenden Übersetzer bis zur Lieferung. Weitere Informationen zu unserem Übersetzungsprozess finden Sie hier.
Post Editing ist ein manueller Prozess, bei dem ein maschinell grob vorübersetzter Text von einem Übersetzer so bearbeitet wird, dass er bestimmten Qualitätskriterien entspricht.
Die Grundlage dafür ist das Translation Memory System (TM), welches als Teil der Übersetzungssoftware bereits früher übersetzte Worte oder Textfragmente aus demselben Fachbereich erkennt und selbstständig einfügt.
Das Post Editing ist darauf ausgelegt, die Übersetzungstätigkeit zu erleichtern, indem so viel maschinelle Übersetzung benutzt wird wie möglich.
Der Post Editor sorgt dafür, dass die Terminologie richtig übersetzt wird und im gesamten Dokument einheitlich ist, dass technische Begriffe korrekt übersetzt sind und den Standards des jeweiligen Fachbereichs entsprechen.
Der Post Editor stellt sicher, dass der Ursprungstext und die Übersetzung sich inhaltlich exakt entsprechen. Die Übersetzung muss idiomatisch richtig sein und interkulturelles Feingefühl aufweisen.
Syntax und Stil des übersetzten Dokuments müssen dem Niveau eines Muttersprachlers der Zielsprache entsprechen.
Das Resultat dieses Prozesses soll eine publizierbare Übersetzung sein, die dieselbe Qualität besitzt wie ein vollständig von einem Menschen übersetztes Dokument.
Business
Webseiten
Tourismus
Logistik
Soziale Netzwerke
Werbung u. Marketing
E-Commerce
Einzelhandel
Musik u. Film
Gastfreundschaft